Règlement interne au 1er novembre 2021

Version imprimable

Voir les règles déontologiques

    DESCRIPTION DU SERVICE ET DE SON FONCTIONNEMENT

  1. Dénomination générale
  2. Le Service d’Interprétation des Sourds de Wallonie, en abrégé le SISW, est une association sans but lucratif – asbl – dont le siège social est situé rue de la Dodane, 29 à 5000 Namur.

  3. Objectif du SISW
  4. L’objectif du SISW est de permettre à toute personne sourde et entendante de communiquer et de se comprendre par le biais de l’interprétation français/LSFB.
    L’interprétation permet aux personnes sourdes d’accomplir leurs activités privées et professionnelles en toute autonomie, elle est un gage d’insertion sociale et de respect des droits des personnes sourdes. sourdes.

  5. Rôle du SISW
  6. Le SISW gère les demandes d’interprétation et de traduction de la langue des signes (LSFB) vers le français et du français vers la langue des signes( LSFB) , dans tous les domaines de la vie, excepté celui de l’enseignement obligatoire. Il mandate des interprètes pour répondre à la demande du client. Les interprètes assurent des prestations de traduction, d’interprétation en face à face ou à distance.

  7. L’interprète
  8. L’interprète en langue des signes est un professionnel qui travaille pour l’asbl SISW. L’interprète est là pour permettre la communication entre des personnes ne parlant pas la même langue. Il traduit de la langue des signes vers le français et inversement. Il respecte un code de déontologie (voir annexe, Règles Déontologiques), il est tenu au secret professionnel, il n’ajoute rien au contenu de ce qui est dit ou signé, il ne donne pas son avis et n’intervient pas dans la conversation. Il n’est pas présent pour aider, pour expliquer, pour juger.

  9. Les clients
    Les clients du SISW sont :
    • soit des personnes individuelles sourdes ou entendantes qui souhaitent bénéficier de prestations d’interprétation français/langue des signes
    • soit des associations, des services, des employeurs, des pouvoirs publics, des personnes morales,… qui souhaitent bénéficier de prestations d’interprétation en langue des signes.
  10. Selon le lieu de domicile, de siège social ou d’activité, selon le type de demande ou le contexte dans lequel elle s’inscrit, le client bénéficiera d’un tarif spécifique.

  11. Les tarifs
    1. La cotisation individuelle pour les personnes sourdes domiciliées en région de langue française *
      * La région de langue française correspond au territoire de la Wallonie à l’exception du territoire de la Communauté germanophone.

      La cotisation annuelle de 40,00 € donne accès à un forfait de 40 heures d’interprétation. Les frais de déplacement, les frais administratifs et de gestion de dossier sont inclus dans la cotisation. Le client peut renouveler son forfait si les 40 heures sont dépassées.
      Le forfait vaut pour une année civile sans report à l’année suivante. Lors de la prestation, la personne sourde ayant payé la cotisation doit être présente. L’accès au service Relais signes est gratuit et l’utilisation de ce service n’impacte pas le forfait d’heures.

    2. La cotisation « couple et famille » pour les personnes sourdes domiciliée en région de langue française

      La cotisation annuelle de 60,00 € donne accès à un forfait de 80 heures d’interprétation au bénéfice des membres du couple ou de la famille vivant sous le même toit. Les frais de déplacement, les frais administratifs et de gestion de dossier sont inclus dans la cotisation. Le client peut renouveler son forfait si les 80 heures sont dépassées.
      Le forfait vaut pour une année civile sans report à l’année suivante. L’accès au service Relais signes est gratuit et l’utilisation de ce service n’impacte pas le forfait d’heures.

    3. La cotisation associative

      La cotisation associative est accessible aux associations ou aux organismes travaillant dans le domaine de la surdité et disposant d’un siège social ou d’un siège d’activité sur le territoire de langue française.

      Cette cotisation couvre les frais d’interprétation des réunions ou des activités internes à l’association : réunions des instances de l’association, réunion d’information aux membres de l’association.

      La cotisation ne couvre pas les prestations d’interprétation d’activités ou de conférences publiques organisées par l’association, les conférences de presse, les représentations de l’association dans le cadre d’un salon, les foires, etc.

      Divers forfaits sont possibles :

      1. Soit 100,00 € pour 10 heures d’interprétation**;
      2. Soit 160,00 € pour 20 heures d’interprétation,
      3. Soit 350,00 € pour 50 heures d’interprétation
      ** Les heures comptabilisées sont les heures de prestation quel que soit le nombre d’interprètes

      L’association peut renouveler son forfait si le nombre d’heures est dépassé.
      Le forfait vaut pour une année civile sans report à l’année suivante.

    4. La cotisation professionnelle

      La cotisation professionnelle est accessible aux services et entreprises disposant d’un siège social ou d’un siège d’activité sur le territoire de la région de langue française et occupant des travailleurs sourds domiciliés en Wallonie.

      Cette cotisation vise l’interprétation de rencontres entre le travailleur et l’employeur ainsi que l’interprétation de réunions professionnelles internes ou de formations professionnelles suivies par le travailleur.

      Divers forfaits sont possibles :

      1. Soit 120,00 € pour 10 heures d’interprétation;
      2. Soit 200,00 € pour 20 heures d’interprétation;
      3. Soit 400,00 € pour 50 heures d’interprétation***
      *** Les heures comptabilisées sont les heures de prestation quel que soit le nombre d’interprètes.

      Le client peut renouveler son forfait si le nombre d’heures est dépassé.
      Le forfait vaut pour une année civile sans report à l’année suivante.

      A titre exceptionnel et sur dérogation accordée par la direction , les employeurs qui ne disposent pas d’un siège d’activité en région de langue française peuvent bénéficier de cette cotisation s’ils occupent des personnes sourdes domiciliées en région de langue française. Le nom de ces personnes devra être communiqué au SISW.

    5. Les prestations soumises à facturation

      Toute autre prestation que celles reprises ci-dessus sera facturée à l’heure. Un forfait par interprète mandaté sera en outre facturé pour les frais de déplacements.

      Il faut ici distinguer les clients disposant d’un siège social ou un siège d’activité en région de langue française, des clients disposant d’un siège social exclusivement sur le territoire de la région de Bruxelles ou la Communauté germanophone.

      Montants:
      1. Utilisateurs de la région de langue française:
      2. Interprétation : 55,00 € par heure et par interprète
      3. Déplacement : 45,00 € par interprète
      4. Autres utilisateurs:
      5. Interprétation : 65,00 € par heure et par interprète
      6. Déplacement : 55,00 € par interprète

      Le coût horaire des prestations est majoré de 10,00 € pour les prestations effectuées le dimanche, un jour férié ou en semaine après 22 heures.

      Les prestations culturelles et certaines prestations qui requièrent une préparation spécifique font l’objet d’une tarification adaptée. Les demandes relatives à de telles prestations feront l’objet d’une estimation écrite du coût qu’elles engendrent.

      Le calcul des heures en vue de la facturation se base sur les heures mentionnées dans la confirmation de la prestation au client.
      Le temps de midi n’est pas facturé sauf en cas d’indications contraires.
      Dans le calcul des heures prestées, toute heure entamée est due.
      Le cas échéant, le temps d’attente est facturé à 20,00 €/heure.

      Le SISW conviendra avec le client de ce qu’il y a lieu de faire en cas d’absence de personnes sourdes lors de la prestation : l’interprète assure la prestation, l’interprète débute mais ne poursuit pas au-delà de la pause,… Les heures prévues seront facturées sauf disposition contraire prise lors de la confirmation de la demande par le client et le SISW.

  12. Non paiement

    En cas de non paiement d’une facture d’interprétation par le client ou son représentant légal, le service peut ajourner ou refuser toute demande ultérieure d’interprétation.

  13. Annulation de prestations effectuées dans le cadre des « forfaits cotisation »
    En cas d’annulation par le client de prestation d’interprétation en face à face:
    • sur place : les heures prévues sont décomptées du forfait,
    • dans les 24 heures : une heure est décomptée du forfait,
    • au-delà des 24 heures : pas d’impact au niveau du forfait.
    En cas d’annulation par l’interprète ou le service SISW :
    • une heure d’interprétation est ajoutée au forfait.
  14. Annulation de prestations soumises à facturation
    En cas d’annulation par le client :
    • sur place, le client est facturé pour les heures prévues et les frais de déplacement,
    • dans les 24 heures avant la prestation, le client est facturé pour les heures qui devaient être prestées,
    • dans les 72 heures avant la prestation, une heure est facturée au tarif de référence de la prestation.
  15. DROITS ET DEVOIRS DU BENEFICIAIRE

  16. Les demandes

    Le service est l’intermédiaire entre les interprètes et les clients. Toutes les demandes doivent obligatoirement passer par le service afin d’être traitées Les interprètes ne peuvent en aucun cas accepter de demandes émanant directement du client.

    Les demandes seront introduites au SISW par écrit via les formulaires en ligne sur le site du SISW.

    La demande d’interprétation pour être traitée doit impérativement contenir les informations suivantes :
    • Nom et prénom de la personne de contact et celle du client;
    • Numéro de GSM, de fax ou adresse mail de contact;
    • Date et heure du rendez-vous;
    • Durée prévue de l'interprétation;
    • Adresse précise du rendez-vous;
    • Motif précis de la demande.
  17. La cotisation

    Les demandes d’interprétation seront traitées exclusivement si le demandeur est en ordre de cotisation.

  18. Traitement des demandes

    Le service traite les demandes par ordre d’arrivée.

    Dès réception de la demande et dès que possible un accusé de réception est adressé au client.

    Dès que possible, le SISW confirme au client et ou à toute autre personne concernée, la prestation ou l’absence d’interprète. Il avertit le client du nom des interprètes mandatés. Si aucun interprète n’est disponible pour la demande, le service peut être, avec l’accord du client, peut proposer une autre plage horaire de rendez-vous (jour, heures, …).

  19. Pré-réservation pour les prestations en face à face

    Le client peut opérer une pré-réservation pour une prestation : celle-ci aura une validité de 4 jours ouvrés. La demande doit être confirmée par écrit au SISW dans ce délai. Si tel n’est pas le cas, le SISW se réserve la possibilité de libérer l’interprète pré-réservé et de ne pas honorer la demande.

  20. Les devis

    A la demande du client, un devis peut être établi pour une prestation précise. Le SISW rédige le devis une fois qu’il peut garantir que des interprètes sont disponibles pour assurer la prestation.

    La demande est confirmée dès réception par le SISW du devis signé, si celui-ci toutefois parvient au service 15 jours avant la date de la prestation.

    En cas de délai plus court, le client et le SISW conviendront d’autres modalités.

  21. Conditions matérielles spécifiques pour les prestations en face à face

    L’interprète prend toujours place à côté de la personne entendante afin que la personne sourde puisse bien les voir côte à côte et ainsi avoir une bonne vision globale de la situation.

    Une attention particulière doit être accordée à la luminosité du local dans lequel la réunion s’organise : éviter une lumière trop aveuglante, un contre-jour,… Une attention doit être également accordée à toutes les autres conditions matérielles de travail : présence de bruit,… La gestion de la prise de parole pendant des réunions sera assurée par un participant.

    Lors de conférences, de séminaires ou de cours, il faut toutefois tenir compte de certaines conditions matérielles telles que :

    • pour l’interprétation du français vers la langue des signes : l’interprète doit être placé face au public sourd. Il doit être suffisamment éclairé même si la salle est obscure (diapo, films, …). Il doit disposer d’un retour son et image.
    • pour l’interprétation de la langue des signes vers le français : l’interprète doit disposer d’un siège au premier rang, face aux orateurs s’exprimant en langue des signes. Il doit être isolé du public par au moins un fauteuil vide de part et d’autre. Il est préférable qu’il dispose d’une petite table et d’un éclairage adapté. Il doit disposer d’un micro.

    Si le client souhaite que l’interprétation soit filmée, il doit en informer le SISW.
    En cas de prestation dans un cadre privé, le client doit obtenir l’accord explicite du service et de l’interprète.

    Une copie de l’enregistrement pourra être demandée au client aux fins exclusives d’outils de formation continuée des interprètes.

  22. OBLIGATIONS DU SERVICE A L’EGARD DES BENEFICIAIRES

  23. Accusé de réception des demandes d’interprétation

    Le SISW adresse toujours un accusé de bonne réception de la demande . En cas de demande incomplète ou si le dossier du bénéficiaire n’est pas en ordre , le SISW en l’en informera. Une nouvelle demande complète devra être à nouveau envoyée afin d’être traitée.

  24. Confirmation de la prestation

    Une fois assuré de la disponibilité de ou des interprète(s), le SISW confirme dès que possible par écrit (mail ou sms) au client la présence effective de l’interprète en réponse à une demande introduite en bonne et due forme.

    Pour certaines situations (rendez-vous médical important à fixer, réunion avec des intervenants extérieurs,…) une confirmation verbale pourra être obtenue auprès du SISW. Elle sera toujours suivie d’un support écrit.

  25. Exécution de sa mission

    Le SISW mandate des interprètes en langue des signes pour assurer la prestation demandée. En cas d’absence de l’interprète, le SISW met tout en œuvre pour assurer son remplacement. Si ce remplacement est impossible, il en avertit le client dès que possible et propose un éventuel report de la date de la prestation. En cas de report consécutif à une annulation dans le chef du SISW, cette prestation deviendra prioritaire dans l’affectation d’un interprète pour l’assurer.

    Si une prestation requiert la présence de deux interprètes et si, pour un cas de force majeure, l’un d’entre eux est défaillant : le SISW mettra tout en œuvre pour trouver un remplaçant.
    Si le SISW ne trouve pas de remplaçant, il demandera à l’interprète de prester seul. L’interprète peut refuser et, dans ce cas, le SISW sera contraint d’annuler la prestation. Aucun dédommagement n’est prévu.

    En cas de force majeure ou en cas d’intempéries pouvant mettre en cause la sécurité des interprètes, le SISW avertira le client de l’annulation au plus tard la veille de la prestation et proposera éventuellement un report de la date.

  26. Les domaines d’intervention du SISW

    Le SISW répond à toutes les demandes d’interprétation dans tous les domaines, hormis le domaine de la scolarité obligatoire, et ce par le biais d’interprétation en face à face ou d’interprétation à distance.

    Il se réserve le droit de ne pas répondre positivement à une demande s’il apparait que celle-ci met l’interprète en situation dommageable pour sa santé physique ou morale. Tout client qui aura adopté un comportement inapproprié (violence, agression, comportement déplacé,…) sera informé par la direction du SISW que ses demandes ne seront plus rencontrées à l’avenir.

  27. Les préparations pour certaines prestations

    L’interprétation d’activités de type réunions, conférences, colloques, nécessite une préparation. Afin de permettre à l’interprète d’effectuer ce travail de préparation, le SISW demandera au client tout document utile à cette préparation (ordre du jour, rapport, textes, schémas, structure de l’exposé, power-point,….).
    De même, pour l’interprétation à distance, un support écrit sur lequel porte l’échange ou l’appel pourra être réclamé.

    Si le SISW ne dispose pas des documents sollicités lors de la confirmation dans le délai convenu, le SISW conviendra avec le client de la présence de l’interprète une heure avant la prestation (heure facturée en sus) afin de prendre connaissance des textes et informera le client ainsi que les personnes présentes des conditions d’interprétation.
    La non-transmission d’éléments permettant la bonne préparation des interprètes et le refus des modalités énoncées ci-avant pourraient entraîner un refus d’intervention de la part du SISW, au motif de la non-garantie d’un travail professionnel de qualité.

  28. Heure de début et de fin de prestation en face à face

    Lors de l’introduction d’une demande, une heure de début et une heure de fin sont précisées. En règle générale, les interprètes sont présents un peu avant l’heure fixée et terminent à la fin de la prestation et au plus tard à l’heure prévue.

    Si l’interprétation devait se prolonger, deux cas de figure sont possibles :

    • l’interprète est libre et peut donc poursuivre l’interprétation;
    • l’interprète ne peut accepter le dépassement car il a d’autres obligations.

  29. Nombre d’interprètes
  30. En vue d’assurer une qualité de travail, le SISW se réserve le droit de programmer 1 ou 2 interprètes pour rencontrer une demande, et ce en fonction de la durée de la prestation ou de la complexité de celle-ci. Le surcoût lié au binôme ainsi mandaté n’impacte pas le forfait des personnes sourdes, des associations ou des employeurs.

  31. Pause
  32. Quand une prestation de plus d’une heure est assurée par une interprète seule, une pause est prévue pour l’interprète.

  33. Déplacement
  34. En aucun cas, le client ne pourra voyager dans le véhicule de l’interprète pour se rendre au lieu d’interprétation.

    PLAINTES

  35. Plaintes
  36. Il est important que les clients puissent faire part de difficultés qu’ils rencontrent avec le SISW, qu’il s’agisse de plaintes ou de difficultés de collaboration. L’interlocuteur pour entendre cette plainte sera soit la directrice, soit le président du conseil d’administration.

  37. Modalités d’introduction d’une plainte
  38. Quand un client n’est pas satisfait du fonctionnement du SISW, tant pour des aspects administratifs, financiers que d’un point de vue d’interprétation (non-respect des consignes de travail, non-respect de la déontologie,….), il doit contacter la directrice du SISW ou l’Organe d’administration. Ce contact a peut se faire par mail, à l’adresse ou . Il n’est pas nécessaire de détailler par écrit les éléments de la plainte, une rencontre peut être organisée sur rendez-vous.

  39. Gestion de la plainte
  40. Dès réception de cette plainte, la direction ou l’organe d’administration adresse un accusé de réception et informe que la demande va être analysée et traitée dans un délai de maximum 30 jours.

    Pour analyser cette plainte, le SISW prend tous les contacts utiles avec le client, avec d’éventuels témoins, si certaines précisions manquent, ou avec l’interprète ou le membre du personnel concerné.

    La réponse est adressée par courrier au client ou lors d’une rencontre en LSFB.

    Les plaintes peuvent également être introduites auprès de l’Administration Centrale de l’AWIPH rue de la Rivelaine,21 – 6061 Charleroi.

Actualités

Nouveauté pour le Relais signes

Mars 2023

Merci de votre compréhension !

Février 2023


L'Equipe du SISW Sisw Asbl souhaite vous informer qu'en raison de soucis de santé , l'équipe des interprètes est actuellement réduite.


Nous essayons de répondre positivement à vos demandes et ce le plus rapidement possible. Nous vous remercions de votre compréhension.

Annonce de collaboration avec le service l'Epée

Octobre 2022

Nous la préparons depuis plus d’un an, il est maintenant temps de la rendre officielle : la collaboration entre le SISW et le service L’Epée !

Nos deux services collaborent sur le plan de l'interprétation, mais gardent leur indépendance.

Contacter le SISW

Mai 2022

Le secrétariat du SISW est uniquement joignable aux numéros suivants : +32 81 26 05 05 (fixe) et +32 478 31 52 33 (GSM)

Nos permanences téléphoniques sont ouvertes tous les matins de 9h à 12h et les lundis, mercredis et vendredis après-midi de 13h à 15h.

En cas d'impossibilité à nous joindre par téléphone, n'hésitez pas à nous envoyer un mail à info@sisw.be .

IMPOTS 2022

Mai 2022

Cette année encore, le SPF Finances collabore avec Relais-Signes dans le cadre de l'aide aux déclarations d'impôts.

Plus d'infos :

Badge interprètes

Mars 2022

A partir de maintenant, vous pourrez reconnaitre facilement les interprètes du SISW grâce à leur badge !

Les demandes SISW par formulaire, mail ou sms !

Janvier 2022

Bonjour à tous, 

Comme vous le savez, en novembre dernier, le SISW avait opté pour un changement dans son fonctionnement en imposant l’utilisation du formulaire pour introduire une demande d'interprétation sur notre site. Cependant, il est apparu que ce système était compliqué à utiliser pour certains. Le travail que nécessite le traitement des demandes est plus compliqué que nous le laissons paraître et toutes les informations demandées dans le formulaire nous sont essentielles pour répondre au mieux à vos demandes : 

- Les coordonnées de la personne sourde et de la personne de contact nous sont utiles pour savoir à qui faire part du traitement de votre demande et sur quel forfait nous devrons déduire ces heures. 

- La date, l’heure, la durée et l’adresse précise du rendez-vous sont indispensables pour organiser le planning et le temps de déplacement de l’interprète selon ses rendez-vous déjà programmés. 

- Le motif du rendez-vous permet à l’interprète de préparer le rendez-vous et d’offrir une interprétation de meilleure qualité.

Si nous ne disposons pas de toutes les informations, nous devons vous recontacter pour demander plus de précision et cela nous demande du temps, or nous avons énormément de demandes à traiter.

Nous comprenons que l’utilisation du formulaire ne soit pas adéquate pour tout le monde et bien que nous l'encourageons, nous acceptons également les demandes par SMS et mail contenant toutes les informations suivantes : 

-Les coordonnées de la personne à contacter pour confirmer la demande

-Le nom de la personne sourde qui sera présente à la prestation

-La date, l'heure et la durée du rendez-vous

-L’adresse complète du lieu de rendez-vous

-Le motif précis de votre demande

-Pouvons-nous vous proposer d’autres dates s’il n’y a pas de disponibilité à la date demandée ?

Nous tenons aussi à vous rappeler de ne pas hésiter à nous faire part de vos remarques et suggestions pour l’amélioration de notre service par mail à joelle.sutera@sisw.be ou par vidéo WhatsApp, Signal ou Telegram au 0499 / 05 17 02. Nous avons à cœur de vous offrir un service adapté et ce ne sera possible qu’avec votre collaboration. 

Merci à tous pour votre compréhension, 

L’équipe du SISW


Le SISW a de nouveaux bureaux !

Janvier 2022

Le SISW est fier de vous faire découvrir ses nouveaux locaux 🍾

Toute l'équipe s'est démenée pour le déménagement afin que nous puissions commencer 2022 dans de beaux bureaux !

Comment remplir le nouveau formulaire

Novembre 2021

Bonjour à tous,

Le SISW a mis en ligne un nouveau formulaire de demande d'interprétation, voici comment le remplir de la manière la plus adéquate possible :

▪️ Les coordonnées de la personne de contact (nom et numéro de téléphone)

➡ La personne de contact est la personne qui remplit le formulaire. En cas de renseignements ou de problèmes, le SISW contactera cette personne pour plus d’amples informations. Il peut s’agir de la personne sourde qui demande un rendez-vous, une assistante sociale, un membre de sa famille...

▪️ Les coordonnées de la personne sourde (Nom, prénom, numéro de téléphone et adresse mail)

➡ La personne sourde est celle qui se rendra au rendez-vous. Ainsi, il est possible que la personne de contact et la personne sourde soient la même personne, auquel cas, remettez vos coordonnées. Si, cependant, vous prenez le rendez-vous pour une autre personne, indiquez ses coordonnées.

Attention, si vous prenez rendez-vous pour votre enfant, indiquez vos propres coordonnées, mais signalez dans la section “commentaire” plus bas que vous prenez rendez-vous pour votre enfant ( merci de nous indiquer le prénom et le nom de l’enfant).

▪️ Date, heure de début et heure de fin

➡ Indiquez la date et l’heure du début du rendez-vous. Inscrivez également une heure de fin de rendez-vous, si cela est nécessaire estimez le temps que durera le rendez vous .

▪️ Où ?

➡ N’écrivez pas encore l’adresse ! Dans cette case, nous souhaitons connaître le contexte général du rendez-vous, si vous allez à la banque, chez le médecin, à l'hôpital, …

▪️ Rue + numéro + code postal + localité

➡ L’adresse du lieu de rendez-vous s’inscrit ici

▪️ Sujet du rendez-vous

➡ Le sujet du rendez-vous doit être précis. Nous souhaitons notamment connaître le sujet du rendez-vous, le nom des personnes qui seront présentes, s’il s’agit d’un suivi ou la première fois que vous y allez… Vous pouvez également ajouter d’autres informations qui vous semblent pertinentes.

▪️ Nombre de personnes présentes

➡ Combien de personnes seront sur place ? Sourdes, entendantes ?

▪️ Type de prestation

➡ Rencontre – Deux personnes

Réunion – Rencontre entre plus de deux personnes

Conférence – Intervention devant une audience

Autre – Si votre demande ne concerne aucune des propositions citées, cliquez sur “Autre” et expliquez la situation dans la section “Commentaire” plus bas.

▪️ S’il n’y a pas de disponibilités, le SISW peut proposer une autre date

➡ En cas d’impossibilité de proposer une interprète pour le jour et l’heure demandée, acceptez-vous que le SISW revienne vers vous avec d’autres propositions de dates ? Cochez votre réponse.

▪️ Commentaire

➡ Vous pouvez inscrire ici les informations complémentaires que vous n’avez pas pu écrire ailleurs.

▪️ Envoyer / Effacer le formulaire

➡ Si votre formulaire est bien rempli, cliquez sur « envoyer »

Cliquez sur « effacer le formulaire » si vous ne désirez pas envoyer cette demande.

Offre de services du SISW au 1er Septembre 2021

Juillet 2021

Bonjour

Dès la rentrée de septembre 2021, nous allons donner la priorité aux prestations en présentiel.

Afin de préserver la santé de tous, nous mettrons en place quelques petites consignes :

  • Pour les prestations d’interprétation pour permettre la communication entre deux ou trois personnes (ex : visite chez le médecin, rdv chez l’avocat, …), les personnes présentes devront respecter la distanciation physique de 1,5 m ou alors il faudra porter un masque.
  • Pour l’interprétation de réunion, le respect de la distance entre les personnes sera aussi demandé si le local le permet – sinon (si le local est trop petit) il faudra également porter un masque.Nous ne proposerons plus d’interprétation à distance de réunions.
  • Relais-signes proposera des moments où vous pourrez prendre des rdv pour passer des appels téléphoniques interprétés ou bénéficier d’interprétation à distance de courts échanges entre deux personnes. Nous vous informerons avec une vidéo comment il faudra s’y prendre.

    Nous vous remercions de votre compréhension.

    L’équipe/La Direction du SISW