Rôle de l'interprète

L’interprète en langue des signes est un professionnel qui assure uniquement la communication entre des personnes ne parlant pas la même langue. Nullement assistant social, psychologue ou pédagogue, il n’est là, en aucun cas, pour aider, pour expliquer ou pour juger.

Déontologie

Les interprètes du SISW respectent le code de déontologie (voir les règles déontologiques) approuvé par l’ABILS (association belge des interprètes en langue des signes) qui repose, entre autres, sur trois principes :
Le secret professionnel La neutralité La fidélité au message
L’interprète ne révèle rien au sujet du contenu de l’interprétation. L’interprète ne laisse pas paraître son avis ou ses sentiments. L’interprète n’ajoute rien et n’enlève rien au sens de ce qui est dit.
L’interprète transmet le sens du message sans traduire mot à mot. Vous observerez donc souvent un décalage entre son discours et le vôtre car il a besoin d’une idée complète pour pouvoir la transmettre.

Préparation

L’interprète doit pouvoir préparer l’interprétation à l’avance afin d’offrir un travail précis et nuancé. Pour cela, il est indispensable de faire parvenir au service (), dans les meilleurs délais, un maximum de documents qui pourront l’informer sur le contenu de la rencontre :
  • ordre du jour;
  • textes;
  • procès-verbaux des réunions précédentes;
  • graphiques qui seront présentés;
Il se peut que le service et/ou l’interprète prenne contact avec vous quelques jours au préalable pour obtenir des précisions concernant l’interprétation.

Conditions de travail

QUELLES SONT LES CONDITIONS SPÉCIFIQUES NÉCESSAIRES POUR UNE INTERPRÉTATION RÉUSSIE?

Pour rappel, tout ce que vous dites sera interprété : ainsi, veillez à communiquer directement avec votre interlocuteur et non avec l’interprète.
Si vous évoluez dans un domaine très spécifique (médecine, justice, …), veillez à rendre votre discours accessible à la personne sourde car l’interprète ne pourra le faire à votre place.

Conditions temporelles

Nous vous conseillons de prévoir un temps de rendez-vous plus long que celui que vous utilisez pour des rencontres avec des personnes s’exprimant dans votre langue.

Une pause de plus ou moins 10 minutes toutes les heures est la règle générale mais cela peut varier selon les circonstances.

Si la réunion que vous organisez ou à laquelle vous participez ne prévoit pas de temps de pause, merci d’en avertir le service qui mandatera alors deux interprètes, comme pour toute prestation qui dure plus de deux heures.

Lorsque l’interprétation dure toute une journée, les temps de pause et de repas ne sont pas des temps de travail pour l’interprète. Ils doivent lui permettre de se reposer.

Si vous avez besoin d’être traduit pendant ces moments-là, merci d’en informer le service à l’introduction de votre demande. En effet, l’interprétation demande énormément de concentration et l’interprète doit disposer de moments pour se ressourcer.

Conditions matérielles

De façon générale, l’interprète prendra toujours place à côté de la personne entendante afin que la personne sourde puisse bien les voir côte à côte et ainsi avoir une bonne vision globale de la situation.

Si des vidéos ou des diaporamas sont proposés durant l’interprétation, il est nécessaire que l’interprète les visionne au préalable car certains documents ne sont pas traduisibles sans préparation, surtout si l’interprète, face au public, ne voit pas l’écran qui se trouve dans son dos.

Lors de CONFÉRENCES, de SÉMINAIRES et de FORMATIONS, il sera important d’être attentif à différents éléments :
Pour l'interprétation vers la langue des signes
  • L’interprète sera placé face au public sourd aux côtés des orateurs
  • L’interprète doit être suffisamment éclairé même si la salle est obscure (diapos, film, …)
  • L’interprète doit disposer d’un retour son et image
  • S’il est fait référence à des documents écrits, il sera intéressant d’en proposer une lecture qui sera traduite en langue des signes. En effet, beaucoup de personnes sourdes éprouvent des difficultés avec l’écrit. En outre, il leur sera impossible de suivre simultanément l’interprétation en langue des signes et un document écrit ou visuel.
Pour l'interprétation vers le français
  • L’interprète doit disposer d’un siège au premier rang, face aux orateurs s’exprimant en langue des signes. Il doit être isolé du public par au moins une place vide de part et d’autre
  • Il doit disposer d’un micro
  • Il est préférable qu’il dispose d’une petite table et d’un éclairage adapté.
  • Enfin, il sera nécessaire d’avertir, au préalable, l’orateur de la présence de l’interprète lors de son intervention.
    Lors de REUNIONS, une brève rencontre préalable avec l’interprète permettra de l’informer sur la liste des intervenants, leur nom ou leur signe ainsi que leur titre ou leur fonction.

Un animateur ou un médiateur de réunion sera indispensable pour assurer une gestion rigoureuse de la prise de parole ou de signe.

Actualités

Annonce de collaboration avec le service l'Epée

Octobre 2022

Nous la préparons depuis plus d’un an, il est maintenant temps de la rendre officielle : la collaboration entre le SISW et le service L’Epée !

Nos deux services collaborent sur le plan de l'interprétation, mais gardent leur indépendance.

FERMETURE DU SERVICE LE MARDI 21/06/2022

Juin 2022

Contacter le SISW

Mai 2022

Le secrétariat du SISW est uniquement joignable aux numéros suivants : +32 81 26 05 05 (fixe) et +32 478 31 52 33 (GSM)

Nos permanences téléphoniques sont ouvertes tous les matins de 9h à 12h et les lundis, mercredis et vendredis après-midi de 13h à 15h.

En cas d'impossibilité à nous joindre par téléphone, n'hésitez pas à nous envoyer un mail à info@sisw.be .

IMPOTS 2022

Mai 2022

Cette année encore, le SPF Finances collabore avec Relais-Signes dans le cadre de l'aide aux déclarations d'impôts.

Plus d'infos :

Badge interprètes

Mars 2022

A partir de maintenant, vous pourrez reconnaitre facilement les interprètes du SISW grâce à leur badge !

Les demandes SISW par formulaire, mail ou sms !

Janvier 2022

Bonjour à tous, 

Comme vous le savez, en novembre dernier, le SISW avait opté pour un changement dans son fonctionnement en imposant l’utilisation du formulaire pour introduire une demande d'interprétation sur notre site. Cependant, il est apparu que ce système était compliqué à utiliser pour certains. Le travail que nécessite le traitement des demandes est plus compliqué que nous le laissons paraître et toutes les informations demandées dans le formulaire nous sont essentielles pour répondre au mieux à vos demandes : 

- Les coordonnées de la personne sourde et de la personne de contact nous sont utiles pour savoir à qui faire part du traitement de votre demande et sur quel forfait nous devrons déduire ces heures. 

- La date, l’heure, la durée et l’adresse précise du rendez-vous sont indispensables pour organiser le planning et le temps de déplacement de l’interprète selon ses rendez-vous déjà programmés. 

- Le motif du rendez-vous permet à l’interprète de préparer le rendez-vous et d’offrir une interprétation de meilleure qualité.

Si nous ne disposons pas de toutes les informations, nous devons vous recontacter pour demander plus de précision et cela nous demande du temps, or nous avons énormément de demandes à traiter.

Nous comprenons que l’utilisation du formulaire ne soit pas adéquate pour tout le monde et bien que nous l'encourageons, nous acceptons également les demandes par SMS et mail contenant toutes les informations suivantes : 

-Les coordonnées de la personne à contacter pour confirmer la demande

-Le nom de la personne sourde qui sera présente à la prestation

-La date, l'heure et la durée du rendez-vous

-L’adresse complète du lieu de rendez-vous

-Le motif précis de votre demande

-Pouvons-nous vous proposer d’autres dates s’il n’y a pas de disponibilité à la date demandée ?

Nous tenons aussi à vous rappeler de ne pas hésiter à nous faire part de vos remarques et suggestions pour l’amélioration de notre service par mail à joelle.sutera@sisw.be ou par vidéo WhatsApp, Signal ou Telegram au 0499 / 05 17 02. Nous avons à cœur de vous offrir un service adapté et ce ne sera possible qu’avec votre collaboration. 

Merci à tous pour votre compréhension, 

L’équipe du SISW


Le SISW a de nouveaux bureaux !

Janvier 2022

Le SISW est fier de vous faire découvrir ses nouveaux locaux 🍾

Toute l'équipe s'est démenée pour le déménagement afin que nous puissions commencer 2022 dans de beaux bureaux !

Ligne fixe rétablie

Janvier 2022

Bonne nouvelle, le SISW est à nouveau disponible via le 081/26.05.05 !

Cambriolage : renvoyez vos sms envoyés au SISW du 16/12 au 20/12/2021

Décembre 2021

Bonjour à tous,

comme vous le savez, le SISW vient de déménager dans de nouveaux bureaux.

Malheureusement, nous avons été cambriolés et une partie du matériel informatique a été volé (gsm, ...). De ce fait, si vous nous avez envoyé un sms entre le jeudi 16 décembre et aujourd'hui (lundi 20 décembre) , nous n'avons pas pu en prendre connaissance. Nous vous demandons donc de nous les renvoyer afin que l'équipe du SISW puisse y répondre.

Nous vous remercions de votre compréhension et vous assurons que l'équipe du SISW met tout en oeuvre pour récupérer le retard accumulé suite à ce cambriolage.

Problème technique téléphone fixe

Décembre 2021

Bonjour à tous,

Suite à un souci technique au niveau de Proximus, le numéro de téléphone fixe du SISW, 081/260505, est actuellement en dérangement.

Pour contacter le SISW il vous faut composer le 0478/31.52.33.

Nous sommes désolés pour ce désagrément,

A Bientôt

L'équipe du SISW

Fermeture exceptionnelle du Service le 15/12/2021

Novembre 2021

Bonjour à tous,

Exceptionnellement, le SISW fermera le 15 décembre prochain: toute l'équipe sera occupée à déménager le service vers nos nouveaux locaux !

D'ici le 15 décembre, entre la gestion des demandes et les préparatifs liés au déménagement, il est possible que nous prenions plus longtemps à vous répondre, merci de votre patience.

Plus d'informations suivront bientôt !

Comment remplir le nouveau formulaire

Novembre 2021

Bonjour à tous,

Le SISW a mis en ligne un nouveau formulaire de demande d'interprétation, voici comment le remplir de la manière la plus adéquate possible :

▪️ Les coordonnées de la personne de contact (nom et numéro de téléphone)

➡ La personne de contact est la personne qui remplit le formulaire. En cas de renseignements ou de problèmes, le SISW contactera cette personne pour plus d’amples informations. Il peut s’agir de la personne sourde qui demande un rendez-vous, une assistante sociale, un membre de sa famille...

▪️ Les coordonnées de la personne sourde (Nom, prénom, numéro de téléphone et adresse mail)

➡ La personne sourde est celle qui se rendra au rendez-vous. Ainsi, il est possible que la personne de contact et la personne sourde soient la même personne, auquel cas, remettez vos coordonnées. Si, cependant, vous prenez le rendez-vous pour une autre personne, indiquez ses coordonnées.

Attention, si vous prenez rendez-vous pour votre enfant, indiquez vos propres coordonnées, mais signalez dans la section “commentaire” plus bas que vous prenez rendez-vous pour votre enfant ( merci de nous indiquer le prénom et le nom de l’enfant).

▪️ Date, heure de début et heure de fin

➡ Indiquez la date et l’heure du début du rendez-vous. Inscrivez également une heure de fin de rendez-vous, si cela est nécessaire estimez le temps que durera le rendez vous .

▪️ Où ?

➡ N’écrivez pas encore l’adresse ! Dans cette case, nous souhaitons connaître le contexte général du rendez-vous, si vous allez à la banque, chez le médecin, à l'hôpital, …

▪️ Rue + numéro + code postal + localité

➡ L’adresse du lieu de rendez-vous s’inscrit ici

▪️ Sujet du rendez-vous

➡ Le sujet du rendez-vous doit être précis. Nous souhaitons notamment connaître le sujet du rendez-vous, le nom des personnes qui seront présentes, s’il s’agit d’un suivi ou la première fois que vous y allez… Vous pouvez également ajouter d’autres informations qui vous semblent pertinentes.

▪️ Nombre de personnes présentes

➡ Combien de personnes seront sur place ? Sourdes, entendantes ?

▪️ Type de prestation

➡ Rencontre – Deux personnes

Réunion – Rencontre entre plus de deux personnes

Conférence – Intervention devant une audience

Autre – Si votre demande ne concerne aucune des propositions citées, cliquez sur “Autre” et expliquez la situation dans la section “Commentaire” plus bas.

▪️ S’il n’y a pas de disponibilités, le SISW peut proposer une autre date

➡ En cas d’impossibilité de proposer une interprète pour le jour et l’heure demandée, acceptez-vous que le SISW revienne vers vous avec d’autres propositions de dates ? Cochez votre réponse.

▪️ Commentaire

➡ Vous pouvez inscrire ici les informations complémentaires que vous n’avez pas pu écrire ailleurs.

▪️ Envoyer / Effacer le formulaire

➡ Si votre formulaire est bien rempli, cliquez sur « envoyer »

Cliquez sur « effacer le formulaire » si vous ne désirez pas envoyer cette demande.

Offre de services du SISW au 1er Septembre 2021

Juillet 2021

Bonjour

Dès la rentrée de septembre 2021, nous allons donner la priorité aux prestations en présentiel.

Afin de préserver la santé de tous, nous mettrons en place quelques petites consignes :

  • Pour les prestations d’interprétation pour permettre la communication entre deux ou trois personnes (ex : visite chez le médecin, rdv chez l’avocat, …), les personnes présentes devront respecter la distanciation physique de 1,5 m ou alors il faudra porter un masque.
  • Pour l’interprétation de réunion, le respect de la distance entre les personnes sera aussi demandé si le local le permet – sinon (si le local est trop petit) il faudra également porter un masque.Nous ne proposerons plus d’interprétation à distance de réunions.
  • Relais-signes proposera des moments où vous pourrez prendre des rdv pour passer des appels téléphoniques interprétés ou bénéficier d’interprétation à distance de courts échanges entre deux personnes. Nous vous informerons avec une vidéo comment il faudra s’y prendre.

    Nous vous remercions de votre compréhension.

    L’équipe/La Direction du SISW