Rôle de l'interprète
Déontologie
Le secret professionnel | La neutralité | La fidélité au message |
L’interprète ne révèle rien au sujet du contenu de l’interprétation. | L’interprète ne laisse pas paraître son avis ou ses sentiments. | L’interprète n’ajoute rien et n’enlève rien au sens de ce qui est dit. |
Préparation
- ordre du jour;
- textes;
- procès-verbaux des réunions précédentes;
- graphiques qui seront présentés;
Conditions de travail
QUELLES SONT LES CONDITIONS SPÉCIFIQUES NÉCESSAIRES POUR UNE INTERPRÉTATION RÉUSSIE?
Pour rappel, tout ce que vous dites sera interprété : ainsi, veillez à communiquer directement avec votre interlocuteur et non avec l’interprète.
Si vous évoluez dans un domaine très spécifique (médecine, justice, …), veillez à rendre votre discours accessible à la personne sourde car l’interprète ne pourra le faire à votre place.
Conditions temporelles
Nous vous conseillons de prévoir un temps de rendez-vous plus long que celui que vous utilisez pour des rencontres avec des personnes s’exprimant dans votre langue.
Une pause de plus ou moins 10 minutes toutes les heures est la règle générale mais cela peut varier selon les circonstances.
Si la réunion que vous organisez ou à laquelle vous participez ne prévoit pas de temps de pause, merci d’en avertir le service qui mandatera alors deux interprètes, comme pour toute prestation qui dure plus de deux heures.
Lorsque l’interprétation dure toute une journée, les temps de pause et de repas ne sont pas des temps de travail pour l’interprète. Ils doivent lui permettre de se reposer.
Si vous avez besoin d’être traduit pendant ces moments-là, merci d’en informer le service à l’introduction de votre demande. En effet, l’interprétation demande énormément de concentration et l’interprète doit disposer de moments pour se ressourcer.
Conditions matérielles
De façon générale, l’interprète prendra toujours place à côté de la personne entendante afin que la personne sourde puisse bien les voir côte à côte et ainsi avoir une bonne vision globale de la situation.
Si des vidéos ou des diaporamas sont proposés durant l’interprétation, il est nécessaire que l’interprète les visionne au préalable car certains documents ne sont pas traduisibles sans préparation, surtout si l’interprète, face au public, ne voit pas l’écran qui se trouve dans son dos.
Lors de CONFÉRENCES, de SÉMINAIRES et de FORMATIONS, il sera important d’être attentif à différents éléments :Pour l'interprétation vers la langue des signes |
|
Pour l'interprétation vers le français |
|
Un animateur ou un médiateur de réunion sera indispensable pour assurer une gestion rigoureuse de la prise de parole ou de signe.